:漫画 :マンガ :ニート

4コマ漫画『ニートな僕』

top_20090829203222.png
“しらいさりい”の4コマ漫画ブログです。現在は、きわめて稀にしか4コマ描いてませんが;;

負け犬ルーサーの翻訳(第1回) 

負け犬ルーサーの英訳 p.5

「何の根拠もなくおごり高ぶっていた自分の愚かさを呪った。」の翻訳を
私は、I cursed my arrogant atitude without a base.として、
without a base で、何の根拠もなくとは通じないようなので、
頂いた、ナカさんの翻訳の
I had too much confidence in myself.(自分自身を過信していた)
をそのままもらいますww
「何の根拠もなく」は、by unfounded confidence(裏づけのない自信によって)
こっちの方がいいのだけれど、せりふ枠に入らないという問題があって・・・;;
で、アップした画像はこちら↓ご覧下さいませ。
http://5gaku.web.fc2.com/english/e05.htm

では、
p.9の翻訳(Bはブルース、Sはシーザーです。)
--------------------------------------------------------------------------
【日本語】

ビターン
ククク・・・

B:あまいぜ新顔、ここは完全実力社会
S:能なき者は食うべからず、力なき者は犬死あるのみーーと言うことさ、負け犬君

-----------------------------------------------------------------------------
【わたしの英訳】

このビターンという体が地面にぶつかる音は、よくわからないので、そのまま。
ククク・・・という笑い声も、いまいちわからないから、パス。

B:You're a sucker,Newcomer.   Here is complete meritocracy.
S:Useless men don't eat and just die like a dog, Loser.

------------------------------------------------------------------------------
ということで、おかしいと思われた方、
ぜひアドバイスお願い致します^^v
画像は→http://5gaku.web.fc2.com/english/e09.htm

追記】 今、画像を作るため、自分の英訳をはめ込んでいて気がつきました。
最後のシーザーのセリフめちゃくちゃです;;
その英語を翻訳すると、「能無しの人は、食べません。そしてただ犬のように死にます。」
になりますね・・・これ・・・ひどい・・・
もう、考えるのがめんどくさかったので、このままアップしています。
どなたかもっとましな英訳できる方、ぜひ手を差しのべてやって下さいませm(_ _)m

h31

私の初のネット配信マンガ『負け犬ルーサー』   
英語版の『負け犬ルーサー』
( 2008/12/18 19:27 ) Category 負け犬ルーサー翻訳日記 | TB(0) | CM(4)

負け犬ルーサーの翻訳(第2回) 

ナカさんから、非常に使えそうなフレーズを頂きましたので、、
「働かざる者食うべからず」という慣用句は、 If you won't work you shan't eat.
(shan'tは、shall notの縮約形です)
を、そのまま拝借して、
If you won't have any talent , you shan't eat . にでもしてみようかな・・・www
で、今、TOEIC980点の友人に聞いてみたらおかしいと言われました。
ナカさんのIf you won't be good for anything you shan't eat.
これも、更におかしいと言われました。
be good for ではなくて、be good at だそうです。
if 文に won't を使うと意志で、意味が
あなたが何にも能力をもたないようにしたらになって、おかしいそうです。
なので、普通に、If you don't have any talent でいいそうです。
また、shan't は、only used in Britain らしいので、
普通にshall not でOKだそうです。
それと、shall not は、very formal expressionらしく、
~すべきだのshould の否定形の方がnaturalだそうです。

ということで、「能なき者は食うべからず」は
「If you don't have any talent, you should not eat.」になりました。
で、アップロードしました。
コレです→http://5gaku.web.fc2.com/english/e09.htm

では、10pの英訳(S:シーザー B:ブルース)
---------------------------------------------------
【日本語】

S:ところで、お前
B:一体、何ができるんだ?!
L:?? 何が出来るって??
S:何か特技は、持ってるのかときいてるんだよ!
100万ヒットメーカーミュージシャン
B:絵が描けるとか 踊れるとか 特技だよ、特技!
100万ドルファイター
L:あぁ あっあるよ! あるとも!!

-----------------------------------------------
【私の英訳】

S: By the way, you
B: What can you do ?
L: ?? What do you mean ?
S: We are asking about your talent ,
Do you have any talent ?
100milion hit maker musican
B: Exmple painting a pictuer, or dancing ,ect
about your talent !
100milion doller fighter
L: Yeah...Yeah! Sure, of corse !!
---------------------------------------------------
となりました。
私の英訳は、ただ思いつきの英訳です。
おかしい点が多々あると思います。
もっと、いい英訳を思いつかれた方、ぜひとも、コメントお願い致します。

h32


私の初のネット配信マンガ『負け犬ルーサー』   
英語版の『負け犬ルーサー』
( 2008/12/19 18:56 ) Category 負け犬ルーサー翻訳日記 | TB(0) | CM(4)

負け犬ルーサーの翻訳(第3回) 

昨日、ナカさんから、もらったコメントで、
million が、万ではなく100万ということを知りましたww
(そんなもん辞書みりゃわかるやろ!!って?はは that's right!
辞書引くのもめんどくさがってるのがばれたかもwww
しかも、milionってつづりもまちがってましたねwww)
しかし、ナカさんの翻訳の Whatever you have! コレなんでしょうか??
私には、よくわかりません・・・友人にも聞いて見ました。
わからないと言っていましたwww
しかし、わからないので、採用しましたwww
ちなみに、今 Lingoesの翻訳機にかけてみると
「持っているもの何でも!」という日本語訳になりました。
なんか、へんなような気もするが・・・;;;
アップロードしてあります。コレ→http://5gaku.web.fc2.com/english/e10.htm

はい、では、11ページです。
これは、ちょっとしかないので、簡単そうですが・・・しかし・・・
------------------------------------------------ 
【日本語】
お手
お座り
おあずけ
------------------------------------------------
【私の英訳】
Handing
Sit down
Patient
------------------------------------------------
はい、さっぱりわかりませんでした。
まあ、お座りは、学校の授業の時の着席って言うときに、
sit down っていうかなと。
あと、お預けは、がまんするから、我慢という単語にしましたwww

こんな英語、わかる方いらっしゃいましたら、ぜひ、コメントお願い致しますm(_ _)m
h33-1

私の初のネット配信マンガ『負け犬ルーサー』   
英語版の『負け犬ルーサー』
( 2008/12/20 00:48 ) Category 負け犬ルーサー翻訳日記 | TB(0) | CM(2)

負け犬ルーサーの翻訳(第4回) 

さて、2回から持ち越しになっていた、ブルースの台詞
「絵が描けるとか 踊れるとか 特技だよ、特技!」
この訳を、私が
Exmple painting a pictuer, or dancing ,ect. About your talent !
で、ナカさん(ブロ友)が
For example, painting, dancing and so on! Whatever you have!
と英訳しましたが、
これを、今、T98友(←面倒なので、TOEIC980点の友だちの略ですww)に
聞いてみました。
昨日は、どちらもおかしいと言っていましたが、
the 2nd one is better と言っていました。
よって、やはり、ナカさんの英訳を採用してgoodでしたwww
(意味がわかってなかったくせに~~;;;すんませんww)
で、さらに、彼の翻訳だと
"Something like painting, dancing or whatever you're good at"
となりました。

アップロード先→http://5gaku.web.fc2.com/english/e10.htm

昨日の、お手、お座り、おあずけについては、
お手は、Give me your paw! または、Shake hands!
お座りは、Sit!
おあずけは、Stay!
ということで、一件落着。コメントありがとうございました^^v
これです。→http://5gaku.web.fc2.com/english/e11.htm

では、14p (C:シーザー)
------------------------------------------------------
【日本語】
ぶぅあっはっはは・・・
--と、僕の体罰を受けつつ必死で身に付けた教養は、一笑にふされてしまった(--;

C:そんな教養、ない方がましだぜ!
 俺についてきな!!
 お前を一人前のミュージシャンにしてやるぜ!

ーーということで、100万ヒットメーカーのシーザーについて行くことになった
----------------------------------------------------------
【私の英訳】
馬鹿笑いの笑い声・・・わかりません;;
--And , my education which I got hard

 with physical punishment was laughed just one.
C:You don't need the education !  Hey, Come on !
I will make you good musicain .

--And ,I decided to follow Caesar the million hit maker.
----------------------------------------------------------
わたしは、シーザーは、つづりは、Sで始まるかと思っていましたが、
今、Lingoesで引くと、Caesar と出てきました。
昨日までのは、間違いです。申し訳ございませんでした。
ま、いつも、いろいろ間違ってるんですけどね・・・;;;

わたしの英訳、ちょっと・・・と思われた方、ぜひ、コメントお願い致しますm( _ _ )m
翻訳も、あんまり英語のできないわたしにとっては、クイズのような感じで、
あてはめ式で、なんとなく、おもしろかったりするんですけどねww
みなさんもよかったら、一緒に翻訳クイズしませんか?

h33-2

私の初のネット配信マンガ『負け犬ルーサー』   
英語版の『負け犬ルーサー』
( 2008/12/20 17:42 ) Category 負け犬ルーサー翻訳日記 | TB(0) | CM(2)

負け犬ルーサーの翻訳(第5回) 

今日は、13pと14pをまとめて。(C:シーザー)
----------------------------------------------------
【日本語】
p13
キャアアアアアアアア

す・・・すごい・・・

p14
楽屋はさらにすごかったーー
!!!!!←言葉にならない

C:じゃ ギターの練習からはじめるか
  ひいてみな

ホヨヨ~~ン
--------------------------------------------------------
【私の英訳】
p13
キャアアアアア わかりません。パス。

M...My stars!

p14
His personal room was greater ...
!!!! ← forggeting words

C:Now,starting practicing the guiter.
  Play it

hoyoyo~~n(勝手に作った日本語なので、そのままローマ字でww)
--------------------------------------------------------
なんだか、どんどんひどい英訳になっているような・・・
見るに見かねた方、ぜひとも、コメントお願いしますww
お待ちしておりますm(_ _)m

h34-1


私の初のネット配信マンガ『負け犬ルーサー』   
英語版の『負け犬ルーサー』
( 2008/12/21 19:14 ) Category 負け犬ルーサー翻訳日記 | TB(0) | CM(2)